Witam ponownie. Ukończyłem w pełni…

Witam ponownie.
Ukończyłem w pełni tłumaczenia wtyczek i readme:
WP Accessibility,
Imsanity oraz
Easy WP SMTP

Proszę o zerknięcie i zatwierdzenie tłumaczeń. W zanadrzu mam jeszcze przetłumaczonych kilkanaście wtyczek i motywów, ale muszę skończyć readme. Szczerze mówiąc, tłumaczę ostatnio tyle, że za jakiś czas chyba poproszę o GTE, o ile moje tłumaczenia spełniają wymogi. Co chwila trafia mi się nieprzetłumaczona albo wołająca o pomstę do nieba wtyczka.

Pozdrawiam serdecznie.

Witam wszystkich serdecznie ;) pomagam…

Witam wszystkich serdecznie 😉 pomagam w tłumaczeniu : Booking Activities. Mam problem z dosłownie 26 stringami może miałby ktoś wolną chwilę zerknąć czy mógłby mi pomóc w tłumaczeniu.

W zamian oferuję pomoc przy jego projekcie.
Dziękuję za każdą pomoc i pozdrawiam.

Co myślicie o poradach prawnych…

Co myślicie o poradach prawnych w kokpicie?

Sytuacja wygląda tak, że jest sobie taki string, który obecnie dość dosłownie przetłumaczyłem na polski:

Ilość informacji które możesz być zobowiązany udostępnić zależy od twoich lokalnych lub krajowych regulacji dotyczących biznesu. Możesz, na przykład, musieć zamieścić adres fizyczny, zarejestrowany adres lub numer rejestracji swojej firmy.

Dużo literek, dużo literek bez sensu. Tymczasem to polska wersja WordPressa i możemy spokojnie założyć, że zdecydowana większość jej użytkowników podlega pod polską legislację, więc czemu w naszej wersji nie wymienić po prostu tego, co wymagają przepisy od polskich firm?

RODO i personal data -…

RODO i personal data – jak tłumaczyć?

W Glosariuszu jest to przetłumaczone jako dane osobiste i o ile sam zwrot mi się podoba i ładnie oddaje znaczenie, o tyle w polskim systemie prawnym jest chyba raczej przyjęte tłumaczenie dane osobowe.

Cześć, Mamy pytanie. Od jakiegoś…

Cześć,

Mamy pytanie. Od jakiegoś czasu tłumaczę wtyczkę Ninja Forms i chciałabym zostać PTE dla tego projektu i doprowadzić tłumaczenie do końca. Czy mielibyście coś przeciwko? Jest dosyć dużo oczekujących tłumaczeń dla tego projektu, więc chciałbym to uprzątnąć, nie wszystkie tłumaczenia są moje, ale oczywiście wybrałabym to które jest lepsze i zgodne z tym co wcześniej było przetłumaczone. Jakbyście mieli ochotę i czas trochę potłumaczyć to też by było super!

Z góry wielkie dzięki za pomoc 🙂

Magda

Witam Przetłumaczyłem w 100% wtyczkę…

Witam
Przetłumaczyłem w 100% wtyczkę The Newsletter Plugin.
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/newsletter
Proszę naszych GTE o weryfikację i zatwierdzenie, ewentualnie o nadanie mi uprawnień PTE tego projektu.
Tłumaczę wtyczki i motywy od jakiegoś czasu. Między innymi mojego autorstwa jest tłumaczenie motywu Customizr.
Pozdrawiam
Krzysiek

Dzień dobry,

czy istniałaby możliwość przejrzenia zaproponowanych przeze mnie tłumaczeń dla Import Facebook Events?
Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.

https://translate.wordpress.org/locale/pl/default/wp-plugins/import-facebook-events

Nazwy własne wtyczek

Dzień dobry,

mam pytanie o zasady używania nazw własnych wtyczek: czy pozostawiamy oryginał, czy tez dokonujemy tłumaczenia?
Przykład:

A może jednak powinniśmy pozostać przy nazwach własnych?

Serdecznie pozdrawiam,
Maciek @pilinski

Używanie tej strony zamiast działu Kontakt

Proponuję używanie tej strony – https://pl.wordpress.org/team/ – zamiast działu Kontakt i zamianę pozycji w menu nawigacyjnym na https://pl.wordpress.org

W tym celu przebudowałem nagłówek tej strony, by można tu było łatwo skontaktować się z polskim zespołem rozwijającym WP. Ma to też przewagę nad formularzem w dziale Kontakt, bo wszyscy zainteresowani otrzymają powiadomienia i będą mogli odpowiedzieć w formie wątku.

Dodatkowo napisałem także od nowa informacje w dziale https://pl.wordpress.org/pomoz-w-tlumaczeniu/ więc można tam kierować poszczególne zapytania podpadające pod FAQ. Są też odnośniki przydatne dla tłumaczy.

Jeśli nie będzie sprzeciwu, wykonam zmiany w menu nawigacyjnym.

Transients – polski odpowiednik?

Słowo „transients” w tłumaczeniu samego WordPressa chyba w ogóle nie występuje, ale często pojawia się we wtyczkach. Warto więc zastanowić się nad polskim odpowiednikiem a następnie wpisać go na listę przyjętych konwencji.

Przykładowo – dzisiaj natknąłem się na takie tłumaczenie (wtyczka LiteSpeed Cache):

@hectorwilde posłużył się tutaj słowem „przejścia”, które raczej średnio pasuje. Wydaje mi się, że „opcje tymczasowe” lub „dane tymczasowe” byłyby lepsze.

Jak uważacie?